Page 1 of 1
Help with a Latin translation any one?
Posted: 16 Aug 2014 17:48
by Jane
I am have problems with this note on the edge of a Roman Catholic Baptism from Liverpool for Thomas James Purcell. My guess is it's to do with marriage of Thomas to Ada Anne Purcell, 28th Feb 1911.
Does anyone have any ideas, my Comprehensive school did not forsee a need for me to speak Latin unfortunately.

- 2014-08-16_184411.png (265.26 KiB) Viewed 7496 times
Re: Help with a Latin translation any one?
Posted: 16 Aug 2014 18:30
by mjashby
Jane,
Writing a bit difficult to make out without more samples to compare with, but does the following help?
Purcell [Ipse] Himself Year 1911 Day 28 Month February(?) marriage contract with Ada Annie Taubman ... St. Alphonsus Church Liverpool - Last couple of words look like a signature.
This link is quite useful:
http://latindictionary.wikidot.com
Mervyn
Re: Help with a Latin translation any one?
Posted: 16 Aug 2014 18:57
by mjashby
You've probably got this already, but:
GRO Marriage Index: Q1 1911 PURCALL Thomas J / TAUBMAN Ada A, W Derby, Vol. 8b, Page 632 (From FreeBMD, but have checked the Page image on FindMyPast and it should definitely be PURCELL
Mervyn
Re: Help with a Latin translation any one?
Posted: 16 Aug 2014 19:44
by Jane
Thanks, I already had the marriage certificate, but the Liverpool Catholic records have just come on-line and they often have extra information, such as addresses of Witnesses and or Different Witnesses from the Official Register. I suspect the message is something to with the fact Ada Anne was only baptised a few days before the marriage, so I guess the priest was checking the information.
Re: Help with a Latin translation any one?
Posted: 16 Aug 2014 20:42
by mjashby
Jane,
That was quite possibly the final stage her conversion to the Catholic faith prior to the marriage. At that time I don't think they could have married in a Catholic church if they weren't both of that faith. If her parents were William and Mary then, from FreeSearch, she was first baptised into the Anglican (Church of England) faith at St. Peter's, Liverpool on 1 December 1889, but you probably already know that.
Mervyn
Re: Help with a Latin translation any one?
Posted: 17 Aug 2014 09:31
by Jane
Yes, thanks I had found it, the Family seemed to do that quite often in the mid/late 19th century.
Re: Help with a Latin translation any one?
Posted: 18 Aug 2014 17:54
by jmurphy
It may be easier to decipher the handwriting, as well as translate, if you have a checklist of terms which are likely to be in the document. Many sites offer Genealogical Word Lists for ease in translation. One such list:
https://familysearch.org/learn/wiki/en/ ... _Word_List
Re: Help with a Latin translation any one?
Posted: 27 Sep 2014 23:04
by bp158
Purcell himself on the 28th day of the month of February contracted a marriage with Ada Ann Taubman in the church of St Alphonsus near Liverpool.
Can't manage the next bit but the M word might be Missa (Mass).
I had a Catholic wedding myself, being a Protestant marrying an RC. Although the wedding took place in a Catholic church, we were not allowed a mass. I remember having to take instruction by post and in person, and then having to promise to bring up any children as Catholic.